Précédent

Œuvre 1101

PRÉSENTATION

Titre modernisé

Sophonisbe

Type d'ouvrage

Traduction

Langue

Français

Commentaire

Cette traduction de la Sophonisbe a été écrite par Mellin de Saint-Gelais à la demande de la reine Catherine de Médicis. Il accomplit rapidement cette tâche et se fait aider par Amyot qui traduit la fin. Le texte contient un intermède (monologue de Mégère) en vers alexandrins par Jean-Antoine de Baïf. La pièce a été jouée devant la cour à Blois à l'occasion des doubles noces de M. de Sipierre et Mademoiselle de Piennes d'une part, de M. de Saint-Amant Barabazan et Mademoiselle d'Humières d'autre part, fin avril 1556. Une édition conjointe avec l'Hecuba de Bochetel aurait été publiée en 1560 (voir bibliographie) mais elle est perdue.

Statut fiche

Terminé


BIBLIOGRAPHIE

Garnier Bruno, Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France : de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris | Montréal, L'Harmattan, coll. Sémantiques, 1999, p. 25-95, chapitre :"La première Hécube française".


ATTESTATION (1 édition)

Saint-Gelais Mellin de, Sophonisba. Tragedie tresexcellente, tant pour l'argument, que pour le poly..., Paris, Danfrie Philippe, Breton Richard, 1559 (2 textes)


POUR CITER CETTE FICHE

fr_FR

fr_FR

Claire Sicard et Pascal Joubaud, Notice Œuvre 1101, Scripta Manent, état du : 25 avril 2023